Магистерская программа "Переводческое обеспечение международной деятельности" по направлению 45.04.02 "Лингвистика"

Структура образовательного продукта по направлению 45.04.02 Лингвистика, направленности (профилю) «Переводческое обеспечение международной деятельности», степень Магистр (2 года обучения) представляет собой базовую часть, вариативную часть, дисциплины по выбору, а также научно-исследовательскую работу, производственную и преддипломную практики. Дисциплины, относящиеся к базовой части, нацелены на формирование системы знаний об основных различиях концептуальной и языковой картин мира носителей русского языка и изучаемых иностранных языков, а также призваны способствовать развитию способности по созданию и редактированию текстов
профессионального назначения: «Практический курс профессиональной коммуникации на первом иностранном языке (английский)» и «Практический курс профессиональной коммуникации на втором иностранном языке (французский/испанский/немецкий)». Кроме
того, к базовой части данного образовательного продукта относятся такие дисциплины, как «История и философия перевода», «Современные теории перевода», основной целью которых является формирование у магистрантов способности использовать
современный понятийный аппарат философии, переводоведения и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач. Содержание вариативной части образовательного продукта характеризуется прикладной (практической)
направленностью, что отражено в таких дисциплинах, как «Практический курс письменного перевода и устного последовательного перевода в сфере международной деятельности» как на первом иностранном языке (английском), так и на втором иностранном языке (французском/испанском/немецком). При этом особый акцент делается на применении полученных навыков разного вида перевода в практике делового общения: «Деловой протокол и профессиональная этика переводчика», «Дипломатический дискурс и перевод дипломатических документов». В структуру образовательного продукта включены дисциплины по выбору, основной
критерий отбора которых исходит из реальных потребностей современного переводческого рынка: «Инновационные технологии в переводе», «Перевод и локализация Веб-сайтов», «Литературное редактирование перевода», Постпереводческий анализ текста», «Когнитивно-дискурсивный анализ текста», «Реферативный перевод» и другие. За время прохождения производственной практики магистранты приобретают не только компетенции в области профессиональной и корпоративной этики, но и овладевают навыками управления профессиональным коллективом лингвистов и способами организации его работы. В настоящее время у разработчиков
имеется база работодателей, готовых принимать студентов для переводческой практики, в том числе и за рубежом (Высшая школа переводчиков ESIT, Франция). 
Этапы реализации Проекта
1. Адаптация учебного плана магистерской программы к требованиям ФГОС 3++ по направлению "Лингвистика": 1) коррекция компетенций; 2) уточнение и дополнение содержания рабочих программ по заявленным дисциплинам; 3) коррекция фондов
оценочных средств и критериев оценивания; 4) уточнение кадрового состава с привлечением экспертов из числа работодателей; 5) уточнение списка учебной литературы.
2. 1. Закупка оборудования: готовый комплект оборудования для синхронного перевода на 2 языка для 22 слушателей, включающий в себя настольную портативную кабину переводчиков, пульт и гарнитуры переводчиков, зарядный кейс на 24
ячейки и всю необходимую кабельную коммутацию (SYNCHROSET-22-2-300). 2. Монтаж оборудования. 3. Настройка оборудования. 4. Обучение персонала работе с оборудованием. 5. Закупка методической литературы. 6. Разработка и
изготовление информационно-полиграфической продукции (пресс-релизы, буклеты).